Wednesday, November 18, 2020

පොළව ගැඹුරෙන් නික්මෙන හඬ - දොස්තොව්ස්කි

 "මම ලෙඩෙක්.... මම නපුරු මිනිහෙක්. මහ එපාම කරපු ජාතියෙ එකෙක්. මම හිතන්නෙ මගෙ අක්මාව වේදනා දෙනව. මොනාවුණත්, මගෙ ලෙඩේ ගැන තඹ සතේක දෙයක් මම දන්නෙ නෑ. රිදුම එන්නෙත් හරියටම කොතනින්ද කියන්නත් මට නිච්චියක් නෑ. වෛද්‍ය විද්‍යාවටත් දොස්තරවරුන්ටත් ගරු කරනව වුණත්, මම කවදාවත් මේ ලෙඩේට බේත් අරගෙන නෑ. තවදුරටත් කියනවනං, මම මිත්‍යාදෘෂ්ටිකයි සෑහෙන තරමට, අඩුගානෙ බෙහෙත් වලට ගරුනොකර ඉන්නෙ නැති තරමට. (මිත්‍යාදෘෂ්ටික නොවෙන්න තරමේ උගත් කමක් මට තිබුණත්, මම මිත්‍යාදෘෂ්ටිකයි). නැහැ මහත්මයා, මම බෙහෙත් නොගෙන ඉන්නෙ මගෙ තියන නපුරු කම නිසා මිස වෙන දෙයක් හින්ද නොවෙයි. දැන්, මේ කාරණේ නම් ඔබට කොහෙත්ම තේරුම්නොයන බව නම් සහතිකයි. හොඳයි මහත්මය, ඒත් මට ඒක හොඳටම තේරුම් ගන්න පුලුවන්. මගෙ නපුරුකම හින්ද විඳවන්න වෙන්නෙ කාටද කියල මම අමුතුවෙන් පැහැදිලිකර දෙන්න යන්නෙ නෑ. බෙහෙත් නොගෙන ඉඳීමෙන් මම දොස්තරවරලට "මහ වාතයක්" වෙන්නෙ නැති බව හොඳාකාරවම මම දන්නව. මේ හැමදේකින්ම අවසානෙ විඳවන්නෙ මම බව වෙන කාටත් වඩා හොඳට මම දන්නව. ඒව කොහොම වුණත් මම බෙහෙත් නොගෙන ඉන්නෙ නම් මගෙ නපුරුකම හින්දමයි. මගෙ  අක්මාව රිදෙනව.. හොඳයි එහෙනම් ඒක තව වැඩි වැඩියෙන් රිදුනදෙන්!!


I am a sick man.... I am a spiteful man. I am an unattractive man. I believe my liver is diseased. However, I know nothing at all about my disease, and do not know for certain what ails me. I don't consult a doctor for it, and never have, though I have a respect for medicine and doctors. Besides, I am extremely superstitious, sufficiently so to respect medicine, anyway (I am well-educated enough not to be superstitious, but I am superstitious). No, I refuse to consult a doctor from spite. That you probably will not understand. Well, I understand it, though. Of course, I can't explain who it is precisely that I am mortifying in this case by my spite: I am perfectly well aware that I cannot "pay out" the doctors by not consulting them; I know better than anyone that by all this I am only injuring myself and no one else. But still, if I don't consult a doctor it is from spite. My liver is bad, well--let it get worse!

ෆොයදෝර් දොස්තොව්ස්කි ගේ Notes from underground කෙටි නවකතාවේ  Pevear සහ Volokhonsky පරිවර්තනයේ ආරම්භක  ඡේදය . (සිංහල පරිවර්තනය මගෙන්)

දොස්තොව්ස්කි ගෙ මේ කෙටි නවකතාව බොහෝම වාර ගණනක් මුල් රුසියන් භාෂාවෙන් ඉංග්‍රීසි බසට පරිවර්තනය වී තිබුණත් ඉන් වඩාත්ම සාර්ථක පරිවර්තනය විදිහට පිළිගැනෙන්නෙ Richard Pevear සහ Larissa Volokhonsky යුවල විසින් 1994 වසරේදි පළ කරනු ලැබූ පරිවර්තනය. Pevear සහ Volokhonsky යුවල විසින් කල, දොස්තොව්ස්කි ගේ කරුමසෝ සහෝදරයෝ, ටෝල්ස්ටෝයි ගේ ඇනා කැරනිනා, යුද්ධය හා සාමය පරිවර්තනයන් වඩා නිවැරදි සහ ගුණාත්මක භාවයෙන් ඉහළ බව පොදුවේ පිලිගනු ලබනව.

මේ Notes from underground ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනයෙ හැඳින්වීම වෙනුවෙන්  Pevear සහ Volokhonsky සම්පාදනය කල හැඳින්වීමෙන් කොටසක අදහස සරල සිංහල භාෂාවෙන්..

" Notes from underground නවකතාවේ පළමු වාක්‍ය ඛණ්ඩයෙන් පසුව යෙදෙන තිත් පේළිය (මම ලෙඩෙක්...) සාහිත්‍ය තුළ හමුවන අමතක කල නොහැකි චරිතයක ක්ෂණික දර්ශන මාත්‍රයක් අපට ලබා දෙන කුඩා කවුළුවක් වැනිය. ඉන් අප දකින්නේ දෑස් කොණින් අප දෙස බලා සිටිනා මිනිසෙකි. ඔහු අප කෙරෙහිද, තමන් පවසන වදන් තුළින් මතුවන හැඟුම් මාත්‍රයන් කෙරෙහිද මනා සේ සැලකිලිමත් ය. ඇත්තවශයෙන්ම, අපට ඔහු ඇසෙනවා මිස ඔහුව පෙනෙන්නේ නැත. එහෙත් කවුලුවක් වැනි ගරු කටයුතු යමක් තුළින් නොව. අපට ඔහු ඇසෙනුයේ පොළව පතුලේ ඇති වූ පැලුමකිනි. ඔහු අවට ලොව අමතන්නේ ඒ පැලුම තුළිනි. ඔහුද මුලු ජීවිත කාලයක් එයට සවන්දෙමින් කල් ගත කර ඇත. ඔහු ගැන මෙන්ම ඔහුට එරෙහිව කිව හැකි සියලු දේ ගැන ඔහු හොඳාකාරවම දනී. ..

මේ වීරයාට නමක් නැත. ඒ ඔහු තුළ අප හැමකෙනෙකුම නියෝජනය වන බැවිනි. විචාරක Viktor Shklovsky යෝජනා කරන පරිදි, දොස්තොව්ස්කිගේ අනෙකුත් බොහෝම කතානායකයින් ට සමානවම, මොහුද ලේඛකයෙකු විය යුතු ය. නමුත් ඒ මහා සාහිත්‍යධරයකු ලෙස නොවේ. ජීවිතයේ මුහුණපෑමට සිදුවූ යම් තත්ත්වයන් හමුවේ පෑනක් අතට ලිවීමට පොළඹවනු ලැබූ මිනිසෙකි. ලියනු ලබන වචනවලින් තමා තුළම වූ බිඳවැටුණු යමක් පිළිසකර කරන්නට වෙරදරන්නෙකි. අන් සියලු දේට වඩා ඔහු ලියනුයේ තමාම වෙනුවෙනි.එමෙන්ම කියවන, විචාරය කරන,විනිශ්චය කරන, සම සමව වාසය කරන සියලු දෙනා වෙත යොමුවූ දෑසිනි. ඔහුගේ උද්‍යෝගිමත් ආධුනික ස්වභාවය  ඔහුගේම ප්‍රකාශන ශෛලිය ද, එහි ආකෘතිය ද, එහි අන්තර්ගතය ද හැඩගස්වයි. පළපුරුදු ලේඛකයෙකු නම්, කිසිදු ඇද පළුද්දකින් තොරව, මනාසේ ගෙත්තම් කරන ලද සාහිත්‍යමය වියමනක් පරිද්දෙන් එය ඉදිරිපත් කරන්නට ඉඩ තිබුණි. නමුත් ඊට සංසන්දනාත්මකව පොළවෙහි ඇතුළු ගැබෙහි වෙසෙන මිනිසා ඔහුගේ කතාව අපට කියනුයේ කියවන්නා නොසලකා හරින, ඔහුගේම අභිමතාර්ථයන් ගෙන හැර දක්වන, ඉතා අක්‍රමවත්, නොහික්මුණු බසකිනි. ඔහු ගේ රචනයෙහි ඇති සාහිත්‍යවත් බව මෙන්ම ඔහුගේ රචනා ශෛලියෙහි ඇති සාහිත්‍යවත් නොවන බවද ඔහුගේ කැළඹිලිකාර මනස හේතුකොට ගෙනම ජනිත වූවකි. Notes from underground සමස්ත කතා සාරයම මේ කතාව අපට කියන මිනිසා මතද, ඔහුගේ ලේඛන ශෛලිය මතද රඳාපවතී. මෙලෙස සාහිත්‍යමය වශයෙන් දොස්තොව්ස්කි පෙන්වූ කුසලතාව මෙම ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය තුළද මනා සේ සුරැකී ඇත."



No comments:

Post a Comment